当前位置: 江南文明网 > 文化 >

100万字,全世界有几个人真能读完

条评论

100万字,全世界有几个人真能读完

大卫·福斯特·华莱士小说《无尽的玩笑》全书100万字,没有章节,没有目录,片段之间被神秘符号隔开。这是一部有着自己的大脑和心脏的小说,大卫·福斯特·华莱士挥洒他天才的语言,巧妙构建挑战读者智商的故事结构,于无限放大的细节中,制造出席卷现实与人物内心的连绵不绝的风暴。书中描写的对各种事物沉迷又陷入无尽孤独的群体病症,指向了这个成瘾时代,也将给这个时代的读者带来思考和慰藉。

《无尽的玩笑》翻译难度极高,它在全球售出25种语言版权,至今仅有10种语言译本。今年4月,《无尽的玩笑》中译本终于由世纪文景出版。5月27日,本书译者俞冰夏与作家路内、走走相聚于位于上海黄浦区的思南文学之家。一起畅谈应当如何阅读这本让很多读者都感到有难度的书,以及作家华莱士的生平故事与1990年代美国流行文化如何孕育了这本书。

新书分享会现场。澎湃新闻记者 程千千 摄

环状圆形的小说结构暗示了无尽的命运

2012年左右,受世纪文景委托,俞冰夏接下了《无尽的玩笑》的翻译任务。由于作家大卫·福斯特·华莱士以博学、词汇量巨大,智力高超而闻名,因此在作品中,他使用了大量复杂的长句,尝试了各种后现代主义的写作玩法。这给俞冰夏的翻译造成了很大的难度。活动现场,俞冰夏首先向路内提问,让他分析这部1000多页的小说的谋篇布局。